In the KJV NT "God forbid" is an English colloquialism.
Actually the word "God" is an "assist in translation" word in that use.
Romans
3:6, . . . μη
γενοιτο . . . .
Not [to] be.
Instead of using the dynamic equivalence of that offensive phrase, the KJV and its predecessors should have employed "may it not happen" or "May it never be" or even "Of course not!."
Unfortunately the NIV uses the offensive expression twice. The NKJV, LEB, and NASB use it once. The radical CEB uses it five times. Hats off please, to the ESV and CSB. They don't use the odious expression at all.
Another repellent dynamic expression used by the KJV is "God save the king." We can do without these relics of the past.
What makes a cuss word a cuss word is usually the other person who takes offense.
If "God forbid" is short for "I pray to God the he will forbid that", I don't see it as offensive.
It's very similar to "God bless".
Now cussing out a person is not a good thing to do, but I don't agree with Rippon's attempt to "win" an argument by trying to twist something into something bigger than it is.
The Bible as translated by JonC (while the translation may not be very good its translator is excellent, a mind beyond any other I've encountered).
Then probably the NASB and the NIV (not in that order, they are just below JonC's translation).
JonC... A moderator and a translator, and you just exude with humility!... Not in this world you don't and not on the BB either... We know you but nice try... Brother Glen:rolleyes:
No JonC you're wrong again Tyndale AKA Brother Glen's Bible is the KJV... Since there are over 450 plus English translation of the Bible according to google, I'm sorry to tell you this JonC but your personal translation is in the top 400 or maybe even 500 plus... Just let it go, you're just a small fish in a large ocean... Brother Glen:)
OK..Tyndale's version is #1, JonC's #2 and the rest follow.
You win.
But either way we have to look at the original we have and I am content with that :)