I'm thinking primarily of the younger generation (younger than me). I believe anybody can learn the "thees" and "thous" (and even other antiquated uses of words we employ today). But the question that comes to my mind is "why?".
Because of the accuracy of the translation and the beauty of the language. I once had a Japanese salesman come to our door in Asahikawa, and we got to talking about the Bible. He was a Buddhist, but had read the Japanese Bible, and so he commented, "A holy book should have dignity and beauty in the language. Your Bible does not have that." By way of comparison, the sutras in Japanese Buddhism are often in classical Chinese! What he probably had read was the
Shinkaiyaku, the Japanese version financed by the Lockman Foundation and translated by the NASB method. It is too literal and wooden.
The modern English version with the best literary English, IMO, is the NIV. But it has many inaccuracies, and I would not use it as a church version, though it is pleasant to read.
Our youth are no less deserving of a Bible in their vernacular than were those who lived centuries ago.
I don't think this is "one size fits all." Every church has its own culture. If the church's culture includes homeschooled and Christian school kids in its mix, they will take the KJV quite easily.
In our church there is no mandate for the KJV, and men often come to my small group table with other versions. My burden is not to correct their use of this or that version, but to make sure we all understand what the Scripture is saying.
And, I've seen too many kids (actually, young men) struggle with the KJV. I suspect a lot has to do with patience. But whether external or self inflicted it's there. Regardless, I believe God's Word is best communicated in the language of the people reading His Word.
True enough. But I believe the KJV is quite understandable, not that different from modern English except in some of the vocabulary. The syntax is the same and most of the semantic content is the same. Once a newbie understands the vocabulary, it's not that hard.
In Japanese we have the Classical Japanese Bible (CJB). I did some personal research once comparing the KJV and the CJB based on the semantic content, and decided that the CJB was 2 1/2 times more difficult to understand by a modern reader than the KJV.
The last physical Bible I purchased was a KJV (my copy was worn out). So my opinion has nothing to do with the translation itself so much as wanting a better translation that "meets people where they are".
Got it.